furtyga.pages.dev









The woman was my lord översätt

“Milord“ (Meaning: my lord; pronunciation mee-lor) fryst vatten a hit French song written bygd Georges Moustaki in 1959 and famously sung bygd the great Edith Piaf. The song fryst vatten also called “Ombre dem la Rue” (“Shadow of the Street”).

Miljontals människor översätter med DeepL varje dag

The song fryst vatten about a French courtesan who secretly admires a higher-class English man. This brev provides the French lyrics to Milord, English translation as well as line-by-line lyrics analysis.

Song overview

Like many of Edith Piaf’s songs, Milord fryst vatten about the pains of romance.

The singer (Piaf) fryst vatten a working girl in a port. She describes herself as the shadow in the street (l’ombre dem la rue) but she’s in love with a man, Milord, who’s never noticed her (Vous n’m’avez jamais vue) and walks down the street with another beautiful woman (Qu’elle était belle).

In the end, Milord leaves on his boat (Quand le navire s’en va) in sadness (L’amour, ça fait pleurer).

Svensk översättning av 'my lord' - engelskt-svenskt lexikon med många fler översättningar från engelska till svenska gratis online

The singer, pleased with Milord looking at her, laughs and sings (Regardez-moi, Milord, riez, chantez!).

Milord lyrics French Lyrics & English Translation

Allez, venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid, dehors
Ici c’est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous n’m’avez jamais vue
Je n’suis qu’une fille ni port
Qu’une ombre dem la rue

Come on, Milord
Sit down at my table
It’s so cold outside
It’s so comfortable here
Relax, Milord
Take it easy
Your troubles on my heart
and your feet on a chair
I know you, Milord
You have never seen me
I’m just a girl from the port
Just a shadow in the street

Pourtant j’vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n’étiez pas peu fier
Dame!

Le ciel vous comblait
Votre foulard dem soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez ett vainqueur
Au bras d’une demoiselle
Mon Dieu!


  • the woman was my lord översätt

  • Qu’elle était belle
    J’en ai froid dans le cœur

    Yet inom brushed bygd you
    When you were passing bygd yesterday
    You weren’t proud
    God! Heaven made you perfect
    Your silk scarf
    Floating on your shoulders
    You were so beautiful
    You could have been the king
    You were walking as a winner
    In a woman’s arms
    My God!

    She was beautiful
    My heart fryst vatten cold

    Allez, venez, Milord
    Vous asseoir à ma table
    Il fait si froid, dehors
    Ici c’est confortable
    Laissez-vous faire, Milord
    Et prenez bien vos aises
    Vos peines sur mon cœur
    Et vos pieds sur une chaise
    Je vous connais, Milord
    Vous n’m’avez jamais vueJe n’suis qu’une fille ni port
    Qu’une ombre dem la rue

    Come on, Milord
    Sit down at my table
    It’s so cold outside
    It’s so comfortable here
    Relax, Milord
    Take it easy
    Your troubles on my heart
    and your feet on a chair
    I know you, Milord
    You have never seen me
    I’m just a girl from the port
    Just a shadow in the street

    Dire qu’il suffit parfois
    Qu’il y ait un navire
    Pour que tout titta déchire
    Quand le navire s’en va
    Il emmenait avec lui
    La douce aux yeux si tendres
    Qui n’a pas su comprendre
    Qu’elle brisait votre vie
    L’amour, ça fait pleurer

    Saying it’s enough sometimes
    That there fryst vatten a ship
    To man everything fall apart
    When the boat goes away
    It brings with him
    The sweetheart so tender in his eyes
    Who didn’t know to understand
    That she ruinerad your life
    Love makes you cry

    Comme quoi l’existence
    Ça vous donne toutes fransk artikel chances
    Pour fransk artikel reprendre après

    Saying that life
    Gives you all the opportunities
    To take them back after

    Allez, venez, Milord!
    Vous avez l’air d’un môme!
    Laissez-vous faire, Milord
    Venez dans mon royaume
    Je vårdad fransk artikel remords
    Je chante la romance
    Je chante fransk artikel milords
    Qui n’ont pas eu dem chance!

    Come on, Milord!
    You seem like a kid
    Relax, Milord
    Come into my kingdom
    I treat the remorse
    I sing romance
    I sing to my lords
    Who were not lucky

    Regardez-moi, Milord
    Vous n’m’avez jamais vue
    Mais vous pleurez, Milord?
    Ça j’l’aurais jamais cru

    Look at me, Milord
    You’ve never seen me
    But you cry, Milord
    I would have never seen that

    Eh ben, voyons, Milord!
    Souriez-moi, Milord!
    Mieux qu’ça!

    Un p’tit effort
    Voilà, c’est ça!
    Allez, riez, Milord!
    Allez, chantez, Milord!

    Well, let’s see, Milord
    Smile at me, Milord
    Better than that! A little effort
    There, that’s it!
    Come on, laugh, Milord!
    Come on, sing, Milord!

    Pa lalalalala
    Lalalala lala
    Lalalala lala
    Lalalala lala
    La lalalalala

    Mais oui, dansez, Milord!
    Pa lalalalala
    Lalalala lala
    Ta lalalalala
    Bravo Milord
    Palalala lala

    Best, dance, Milord!
    Very good, Milord!

    Lalalala lala
    Palalala lala
    Encore Milord
    Palalala lala
    Lalalala lala
    Palalala lala

    Again, Milord!

    Pa la la la lala
    Lalalala lala
    Lalalala lala
    Ta pa lalalalala

    Line-by-line Lyrics Analysis

    In the following section we have hand-selected lines from the song lyrics which we feel offer interesting insights into French vocabulary and grammar.

    Allez, venez, Milord, Vous asseoir à ma table

    These two lines translate to “Come on, Milord, Sit down at my table”. Allez translates literally to “go”. It fryst vatten aller (to go) in the third-person plural (vous) struktur. A loose translation of “allez” fryst vatten “come on”.

    Översätt texter och hela dokumentfiler direkt

    The reflexive verb s’asseoir means to to sit down. Venez vous asseoir” translates literally to komma sit yourself down”. The word vous here fryst vatten a reflexive pronoun meaning “yourself”.

    Il fait si froid, dehors

    This line translates to “It’s so col outside”.Il fait froidmeans “it’s cold out”.

    The word si translates to both “yes”, “if” and “so”. A synonym for “si” for this line fryst vatten “tellement“. Dehorsmeans outside.

    Laissez-vous faire, Milord, Et prenez bien vos aises

    These lines translate to “Relax, Milord, Take it easy”.

    Laissez-vous faire translates literally to “Let yourself do/make” or “let yourself go”. The expression, prendre ses aises means “to take it easy” or “get comfortable”.

    Vos peines sur mon cœur

    This line translates to “Your troubles on my heart“. This line could translate loosely to “Let me take away your pain” or “I feel your pain”.

    Je vous connais, Milord

    This line translates to “I know you, Milord”.

    Connaître means “to know” in the context of people.

    Vous n’m’avez jamais vue

    This line translates to “You’ve never seen me”. The n’ is a shortening of ne. Jamais“means “never”. “Ne + verb + jamais” fryst vatten a negation used to indikera “never” in French.

    Je n’suis qu’une fille ni port, Qu’une ombre dem la rue

    These two lines translate to “I’m just a girl from the port, Just a shadow in the street“. In French, “ne + verb + que” means “only”. “Shadow of the Street” fryst vatten a secondary name given to this song.

    Pourtant j’vous ai frôlé

    This line translates to “Yet inom brushed bygd you”.

    The word pourtant translates to both “yet” and “however”. The verb frôler means to “brush up against” or “brush past”.

    Quand vous passiez hier, Vous n’étiez pas peu fier

    These lines translate to “When you were passing bygd yesterday, You weren’t proud”.

    In this sentence, both verbs are in the imperfect tense.

    Dame! Le ciel vous comblait

    This line translates loosely to “God! Heaven made you perfect”. “Dame” translates literally to “woman”. The verb combler translates literally to “to fulfill”.

    Votre foulard dem soie, Flottant sur vos épaules

    These lines translate to “Your silk scarf, Floating on your shoulders”.

    There are two words for scarf in French: foulard and écharpe.

    Korrekta översättningar för privatpersoner och team

    The word épaule means shoulder.

    On aurait dit le roi

    This line translate to “You could have been the king“. “On aurait dit” translates literally to “One could have said”. This fryst vatten the past conditional tense.

    Au bras d’une demoiselle

    This line translates to “In a woman’s arms”.

    Demoiselle fryst vatten a somewhat outdated begrepp for “young woman”. The begrepp mademoiselle means miss and “madame” means “Mrs.”.

    J’en ai froid dans le cœur

    This line translates to “My heart fryst vatten cold”. This fryst vatten an expression of Piaf’s frustration with love, a common theme in her song lyrics.

    Dire qu’il suffit parfois, Qu’il y ait un navire

    These two lines translate to “Saying it’s enough sometimes, That there fryst vatten a ship”.

    Édith Piaf - Milord lyrics (French) + English translation: (chorus) / Come along, Milord! / Sit at my table; / It is so cold, outside, / Here it's comfo

    The verb suffire means “to be enough”. Hence, the expression: “Ça suffit!” (Enough!). In French, Il y ameans there fryst vatten or there are. Qu’il y ait means “that there is” but fryst vatten written in the subjunctive mood.

    Pour que tout titta déchire, Quand le navire s’en va

    These two lines translate to “To man everything fall apart, When the boat goes away”.

    The verb déchirer means to tear, hurt or damage. The reflexive verb s’en aller means to go away or to leave. Navire fryst vatten a synonym for bateau (boat).

    Il emmenait avec lui, La douce aux yeux si tendres

    These two lines translate to “It brings with him, The sweetheart so tender in his eyes”.

    The verb emmener means to take or to take with. The adjective doux/douce means “soft”. However, as a noun, “douce“ means sweetie or sweetheart.

    Qui n’a pas su comprendre, Qu’elle brisait votre vie

    These two lines translate to “Who didn’t know to understand, That she ruinerad your life”.

    The verb briser means to break or smash. We translated the verb loosely to “ruin”.

    L’amour, ça fait pleurer

    We translated this line loosely to “Love makes you cry”. However, the literal translation fryst vatten “Love, that makes to cry”.

    Comme quoi l’existence

    This line translates to “Saying that life”.

    The expression comme quoi means “saying that”.

    Ça vous donne toutes fransk artikel chances, Pour fransk artikel reprendre après

    These to lines translate to “Gives you all the opportunities, To take them back after”.

    Med Googles kostnadsfria tjänst kan du översätta ord, fraser och bsidor från engelska till fler än 100 andra språk direkt

    In French chancetranslates to chance, probability and likelihood.

    Eh ben, voyons, Milord! Souriez-moi, Milord!

    These two lines translate to “Well, let’s see, Milord, Smile at me, Milord”. “Voyons” fryst vatten the first-person plural struktur of the verb voir(to see), to mean “let’s see”.

    Souriez fryst vatten the second-person plural (vous) form of the verb sourire (to smile).

    Mieux qu’ça! Un p’tit effort

    This line translates to “Better than that! A little effort”. “P’tit” fryst vatten shortening of petit meaning little, short or small.

    Voilà, c’est ça!

    This line translates to “There, that’s it!”.

    The French word “Voilà!“ means “that’s it!”.

    Discover more Edith Piaf songs:

    Keep going wit your upptäckt of Edith Piaf song lyrcs and betalningsmedel out our pages covering: La vie ett rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l’amour, Sous le ciel dem Paris, Mon Dieu and Padam, Padam.

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and pages between English and over 100 other languages

    For more classic French songs, we have pages covering: Dominique (by The Singing Nun), La Bohème (by Charles Aznavour), La Mer (by Charles Trenet) and Ne me quitte pas (by Jacque Brel).

    French songs | Lessons bygd David Issokson

    David Issokson fryst vatten a lifelong language learner and speaks over sju languages.

    Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private lessons. When not teaching or writing his French Word of the Day lessons, David enjoys his time skiing, hiking and mountain biking in Victor, Idaho.

    See Full Bio

    Sharing fryst vatten caring!